Властью Серого Черепа (philip_marlow) wrote,
Властью Серого Черепа
philip_marlow

Categories:

Тихая страсть / A Quiet Passion, 2016




Самый презираемый мной жанр - байопик. Редко удается интересно рассказать о человеке говоря только хорошее. Но вот на неделе посмотрел три фильма, все разные, два хорошие, один как обычно (еще The Darkest Hour, Molly's Game).
В России такой персонаж как Эмили Дикинсон невозможен. Биография любого нашего заметного литератора - сборник анекдотов, часто печальных, часто с трагическим концом. Но никогда "не выходи из комнаты, не совершай ошибки". Эмили Дикинсон на вершине топа англоязычной поэзии, так что логично сравнивать ее с Ахматовой и Цветаевой, которые и сами антиподы, но это если их рядом с героиней фильма не ставить. Которая всю жизнь сидела дома, ухаживала за больной матерью, гуляла в окрестностях, самое большое приключение - поездка в Вашингтон на три недели. Осталась старой девой, под конец жизни и из комнаты не выходила, максимум непослушания - не посещала церковь. Страдала от отсутствия читателей. Признание пришло к ней уже после смерти. При жизни великого американского поэта практически не печатали и не читали. Вот как про нее фильм делать?
Очень спокойное кино. Длинные статичные планы, залитые ровным дневным светом. Идеальные для натюрмортов интерьеры.



Никто не спешит, не перебивает. Персонажи торжественно обмениваются остроумными репликами на сложном английском. Например, Эмили спорит с сестрой:
- People are not saints, Emily. You judge too harshly because you judge too highly. (Люди не святые, Эмили. Ты судишь слишком строго, потому что ожидаешь слишком многого)
- Lowering a standard is the first excuse for every villainy. (Понижать стандарты это первое оправдание для любого злодейства)
- And keeping to one high principleis the last refuge of the intolerant. (А придерживаться строгих принципов, последнее прибежище нетерпимости)

Или Эмили пикируется с незадачливым ухажером:
- At any rate, beauty is in the eye of the beholder. (В любом случае, красота в глазах смотрящего).
- That is no longer true, sir, for that truism has become a cliche. (Это больше неправда, сэр, так как этот трюизм стал клише).
- Miss Dickinson, you are just a little too sharp. (Мисс Дикинсон, вы немного жестоки)
- And you, sir, are a little too quick to play the martyr. (А вы, сэр, немного торопитесь разыгрывая мученика)
- Then I'll take my leave before any blood is spilt. (Тогда я удалюсь, прежде чем прольется чья-нибудь кровь).
- There are wounds which do not bleed... But which aggrieve nonetheless. (Есть раны которые не кровоточат... но приносят страдания все равно)


Такая нарочитая театральность идет фильму.
Все это было бы похоже на Джейн Остин (и похоже), но нет никакой пружинки в сюжете, кроме борьбы героини с вечностью и собой. Массачусетс 19-го века неотличим от Британии Джейн Остин, может еще и потому что англичане снимали.
Пытался читать Эмили Дикинсон еще после "Патерсона", там она неоднократно упоминается, но ничего не понял. С этим фильмом я продвинулся дальше. За кадром звучит около десятка ее стихов. Наверняка, не последних. Я их попереводил и мне понравилось.









Цветы идеально дополняют интерьеры. Они неяркие, но всегда где-то в кадре - на окне, столе:




Пусть будет одно стихотворение:

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.

If certain, when this life was out
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.


Перевод лишен выразительности быта - домохозяйки-мотать клубки-ящики комода но все равно неплохо:

Когда б вы Осенью пришли
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола -

Свила бы месяцы в клубки -
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет -

Века бы стала вычитать
На пальцах я - пока
До Ван-Дименовой Земли
Не добралась рука.

А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись -
Я бы вкусила Вечность - плод -
Отбросив Корку - жизнь -

Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы - нацеленный укус
Отсрочившей - назло.

Перевод В.Марковой и И.Лихачева

Tags: 2016, Англия, Эмили Дикинсон
Subscribe

Posts from This Journal “Англия” Tag

  • Дело самоубийцы / The Deadly Affair, 1967

    реж. Сидни Люмет Приятный шпионский детектив. Чарли Доббс работает в контрразведке и после одной из рядовых профилактических бесед с пошедшим…

  • Мне это не нравится, Ride like a girl, Лок, Гуманитарные науки

    Мне это не нравится / I Am Not Okay with This, 2020 Коротенький сериал от Нетфликс (как уже написали короче Ирландца) эксплуатирующий…

  • Тупик / Cul-de-sac, 1966

    режиссер Роман Полански Для предновогодней рулетки. Лучше поздно)) Поразительно как фильм 66-го года Тупик формально похож на Резню 11-го. Та…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

Posts from This Journal “Англия” Tag

  • Дело самоубийцы / The Deadly Affair, 1967

    реж. Сидни Люмет Приятный шпионский детектив. Чарли Доббс работает в контрразведке и после одной из рядовых профилактических бесед с пошедшим…

  • Мне это не нравится, Ride like a girl, Лок, Гуманитарные науки

    Мне это не нравится / I Am Not Okay with This, 2020 Коротенький сериал от Нетфликс (как уже написали короче Ирландца) эксплуатирующий…

  • Тупик / Cul-de-sac, 1966

    режиссер Роман Полански Для предновогодней рулетки. Лучше поздно)) Поразительно как фильм 66-го года Тупик формально похож на Резню 11-го. Та…